- Navigation rapide
- Page d’accueil
- Ouvrir le menu
- Contenu de la page
- Service clientèle
- Recherche
- Pied de page
Interprètes à Biel/Bienne
SIM-PHONIE Kommunikation GmbH
SIM-PHONIE Kommunikation GmbH
Interprètes à Biel/Bienne
- Lundi8:00 jusqu’à 19:30
- Mardi8:00 jusqu’à 19:30
- Mercredi8:00 jusqu’à 19:30
- Jeudi8:00 jusqu’à 19:30
- Vendredi8:00 jusqu’à 18:00
- Samedi9:00 jusqu’à 12:00
- DimancheFermé
À convenir
Terminvereinbarung telefonisch oder unter sim-phonie@sim-phonie.ch
- Lundi8:00 jusqu’à 19:30
- Mardi8:00 jusqu’à 19:30
- Mercredi8:00 jusqu’à 19:30
- Jeudi8:00 jusqu’à 19:30
- Vendredi8:00 jusqu’à 18:00
- Samedi9:00 jusqu’à 12:00
- DimancheFermé
À convenir
Terminvereinbarung telefonisch oder unter sim-phonie@sim-phonie.ch
- Lundi
SIM-PHONIE Kommunikation GmbH – Contacts & site
Description
La traduction est un métier, l'interprétation est une affaire de bouche.
Vous prévoyez une réunion, une formation ou une conférence et vous souhaitez que les participants puissent communiquer entre eux comme s'ils parlaient la même langue ? Car vous savez que le résultat dépend d'une bonne compréhension?
Vous avez besoin d'une traduction écrite de dossiers ou de documents?
Et il faut que ce soit bien fait pour avoir le meilleur impact possible auprès du public cible?
Vous avez raison de vous adresser ici à un spécialiste ! En tant qu'interprète et traductrice qualifiée, je vous aiderai volontiers dans les domaines suivants :
Interprétation ("traduction simultanée")
Traduction
Conseil en conférence - Constitution de l'équipe d'interprètes - Technique
Langues : allemand - français - anglais
D'autres langues sont disponibles sur demande.
L'interprétation est une affaire de bouche
.Interprétation | Traduction : : Allemand | Français | Anglais
Conseil en conférence - organisation d'équipe - technique
Je travaille au sein d'un réseau de collègues qualifiés, ce qui me permet, si vous le souhaitez, de constituer une équipe d'interprètes fiable en fonction des besoins de votre événement. Vous pouvez également convenir avec moi de la technique nécessaire et vous la procurer par mon intermédiaire.
Je suis à votre disposition en tant qu'interlocuteur central et je m'assure que nous répondons à vos exigences ;... ou que nous les dépassons!
En principe, on distingue :
Interprétation simultanée ou de conférence ;("traduction simultanée")
La traduction est un métier
.Je traduis moi-même avec une qualité de langue maternelle du français et de l'anglais vers l'allemand.
En outre, je travaille au sein d'un réseau de collègues qualifiés, ce qui me permet de vous garantir un travail de qualité également pour d'autres langues.
Pour assurer une qualité constante et une utilisation cohérente de la terminologie, je travaille avec SDL Trados Studio 2014 et Multiterm.
Vous trouverez le détail de mes domaines d'expertise ici.
Si vous souhaitez des services liés à la conférence - par exemple la traduction du programme ou des documents de la conférence - je me tiens à votre disposition avec mes collègues. Cela s'avère particulièrement utile si vous faites également appel à nous en tant que interprètes , car la traduction des documents avant la manifestation s'intègre alors parfaitement dans la préparation de la conférence. Nous sommes alors parfaitement familiarisés avec le sujet et connaissons la terminologie spécialisée.
Cabines d'interprétation | Système de guidage des personnes (PFA)
Si vous le souhaitez, je peux également organiser le matériel d'interprétation nécessaire à votre événement.
En tant qu'interprète-conseil, je fournis un service complet et veille à ce que l'interaction entre vous en tant que donneur d'ordre,
les interprètes et - si nécessaire - les techniciens se déroule sans problème.
Les processus commerciaux sont de plus en plus compacts, les délais de plus en plus serrés, les tâches de plus en plus variées.
Confiez-moi simplement la planification de l'interprétation. Pour que vous ayez l'esprit libre pour d'autres choses!
L'assurance qualité sans compromis, la confidentialité absolue et le respect des délais sont pour moi des évidences.
Références | Domaines de spécialisation
Parfois, les interprètes doivent aussi savoir se taire.
Deux choses caractérisent mon travail : Une qualité sans compromis et une confidentialité absolue!
Trucs et astuces ou : tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les interprètes sans jamais oser le demander
.Films, vidéos et matériel de présentation
Les détails des commandes et les informations de mes clients sont traités avec discrétion ; - ; les vôtres aussi!
Pour cette raison, aucun détail sur les clients ou les événements n'est donné ici.
La liste suivante vous donne cependant un aperçu des domaines dans lesquels j'ai déjà travaillé avec succès.
Des références peuvent être fournies sur demande, après consultation;
.- Architecture
- Automobile
- Administration fédérale | Autorités fédérales
- Energie
- Santé | Pharma
- Culture & ; Télévision
- Alimentation
- Personnalités
- Politique
- Droit | Assurances | Services financiers
- Formations
- Technique
- Télécommunications
- Associations | Fédérations
- Transport & ; Mobilité
- Economie | Commerce
- Allemand,Anglais,Français,Italien
- Facture,Sur facture
- Rubriques
- InterprètesTraductionsConférences congrès séminaires